poniedziałek, 28 lutego 2011

Metodyka i konferencja metodyczna

Postanowiłam utworzyć nowy dział - Metodyka, ponieważ mam trochę wspólnego z nauczaniem. Postaram się opisać przydatne książki dla nauczycieli języka angielskiego, a także informować o wszelkich targach i szkoleniach edukacyjnych.
Na pierwszy ogień idzie Konferencja metodyczna dla nauczycieli szkół podstawowych, gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych. Więcej informacji tutaj: http://www.pearsonlongman.pl/pl/dla_nauczycieli/wydarzenia/

W czwartek 3 marca odbędzie się konferencja w Łodzi dla nauczycieli szkół podstawowych. Niestety nie mogę iść, bo mam dużo spraw do załatwienia, ale postaram się wybrać następnym razem. Więcej informacji o łódzkiej konferencji tutaj: http://www.pearsonlongman.pl/pl/dla_nauczycieli/wydarzenia/zajawka,269072.html Sprawdźie też inne miasta!
Dla uczestników konferencji materiały dodatkowe, w tym plakaty i podręczniki!

Metodyka i konferencja metodyczna

Postanowiłam utworzyć nowy dział - Metodyka, ponieważ mam trochę wspólnego z nauczaniem. Postaram się opisać przydatne książki dla nauczycieli języka angielskiego, a także informować o wszelkich targach i szkoleniach edukacyjnych.
Na pierwszy ogień idzie Konferencja metodyczna dla nauczycieli szkół podstawowych, gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych. Więcej informacji tutaj: http://www.pearsonlongman.pl/pl/dla_nauczycieli/wydarzenia/

W czwartek 3 marca odbędzie się konferencja w Łodzi dla nauczycieli szkół podstawowych. Niestety nie mogę iść, bo mam dużo spraw do załatwienia, ale postaram się wybrać następnym razem. Więcej informacji o łódzkiej konferencji tutaj: http://www.pearsonlongman.pl/pl/dla_nauczycieli/wydarzenia/zajawka,269072.html Sprawdźie też inne miasta!
Dla uczestników konferencji materiały dodatkowe, w tym plakaty i podręczniki!

środa, 23 lutego 2011

I have a dream...

Dzisiaj trochę o historii Stanów Zjednoczonych, a konkretnie o Martinie Lutherze Kingu (elementy wiedzy o krajach anglojęzycznych).
Doktor Martin Luther King, Jr. (ur. 15 stycznia 1929 w Atlancie, zm. 4 kwietnia 1968 w Memphis) – pastor baptystyczny, działacz na rzecz równouprawnienia, zniesienia dyskryminacji rasowej, laureat pokojowej Nagrody Nobla, Człowiek Roku 1963 według magazynu Time. Zamordowany 4 kwietnia 1968 roku przez przeciwników równouprawnienia Afroamerykanów.
Źródło: Wikipedia
Wszyscy z pewnością znamy jego przemowę, wygłoszoną w Waszyngtonie w sierpniu 1963 roku, kiedy to padły słynne słowa "I have a dream".


I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
(...)
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
I have a dream today!
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
I have a dream today!
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

Całość przemowy: http://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm
Warto wspomnieć, że słowa "I have a dream" są często wykorzystywane w kulturze popularnej. Wsłuchajcie się w piosenkę "HIStory" Michaela Jacksona. Jakie jeszcze inne słynne słowa wykorzystano w tym kawałku?


I have a dream...

Dzisiaj trochę o historii Stanów Zjednoczonych, a konkretnie o Martinie Lutherze Kingu (elementy wiedzy o krajach anglojęzycznych).

Doktor Martin Luther King, Jr. (ur. 15 stycznia 1929 w Atlancie, zm. 4 kwietnia 1968 w Memphis) – pastor baptystyczny, działacz na rzecz równouprawnienia, zniesienia dyskryminacji rasowej, laureat pokojowej Nagrody Nobla, Człowiek Roku 1963 według magazynu Time. Zamordowany 4 kwietnia 1968 roku przez przeciwników równouprawnienia Afroamerykanów.
Źródło: Wikipedia

Wszyscy z pewnością znamy jego przemowę, wygłoszoną w Waszyngtonie w sierpniu 1963 roku, kiedy to padły słynne słowa "I have a dream".


I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
(...)
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
I have a dream today!
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
I have a dream today!
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.


Całość przemowy: http://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm

Warto wspomnieć, że słowa "I have a dream" są często wykorzystywane w kulturze popularnej. Wsłuchajcie się w piosenkę "HIStory" Michaela Jacksona. Jakie jeszcze inne słynne słowa wykorzystano w tym kawałku?



wtorek, 22 lutego 2011

Inversion in conditionals

Ostatnio pisałam o inwersji w celu podkreślenia czegoś: Inversion for emphasis
W języku formalnym inwersję można stosować również w zdaniach warunkowych.
Usuwamy wówczas słówko if i zaczynamy zdanie np. od had, should, were. Np.:
I okres warunkowy:
  • Should you decide to cancel the contract, please let me know by Friday.
Bez inwersji:
  • If you decide to withdraw from the agreement, please phone me by Friday.

II okres warunkowy:
  • Were she to find out that he was seeing some one else, she'd go berserk.
  • Were I you, I would visit my grandfather.
go berserk = go mad - wpaść w szał
Takie zdanie bez inwersji wyglądałoby po prostu tak:
  • If she were to find that he was seeing some one else, she would go mad.
  • If I were you, I would visit my grandfather.

III okres warunkowy:
  • Had he not resigned, we would have been obliged to give him the sack.
  • Had Jake been informed about the meeting, he would have participated.
give sb the sack - zwolnić kogoś
Bez inwersji:
  • If he had not resigned, we would have been forced to sack him.
  • If Jack had been informed about the meeting, he would have participated.

Źródło: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv293.shtml
http://www.englishtenseswithcartoons.com/subj_aux_inversion

Winter in Grand Canyon
Grand Canyon in winter

Inversion in conditionals

Ostatnio pisałam o inwersji w celu podkreślenia czegoś: Inversion for emphasis
W języku formalnym inwersję można stosować również w zdaniach warunkowych.
Usuwamy wówczas słówko if i zaczynamy zdanie np. od had, should, were. Np.:
I okres warunkowy:
  • Should you decide to cancel the contract, please let me know by Friday.
Bez inwersji:
  • If you decide to withdraw from the agreement, please phone me by Friday.

II okres warunkowy:
  • Were she to find out that he was seeing some one else, she'd go berserk.
  • Were I you, I would visit my grandfather.
go berserk = go mad - wpaść w szał
Takie zdanie bez inwersji wyglądałoby po prostu tak:
  • If she were to find that he was seeing some one else, she would go mad.
  • If I were you, I would visit my grandfather.

III okres warunkowy:
  • Had he not resigned, we would have been obliged to give him the sack.
  • Had Jake been informed about the meeting, he would have participated.
give sb the sack - zwolnić kogoś
Bez inwersji:
  • If he had not resigned, we would have been forced to sack him.
  • If Jack had been informed about the meeting, he would have participated.

Źródło: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv293.shtml
http://www.englishtenseswithcartoons.com/subj_aux_inversion

Winter in Grand Canyon
Grand Canyon in winter

poniedziałek, 21 lutego 2011

Inversion for emphasis

Inwersję w języku angielskim stosujemy przede wszystkim w pytaniach, również w okresach warunkowych. W języku formalnym czasami stosuje się inwersję w celu podkreślenia (emfazy) czegoś.
Inversion for emphasis
Here are some examples:
  • Little did she know how much work was left.
  • On no account must you sleep at school.
  • Never should you remember who's your boss.
  • Only then can you belong to me.
  • Here comes the sun.
  • In no way is Tom responsible for what has happened.
  • Under no circumstances can we free this man.
  • Not until she married him, did she realize what kind of person he was.
  • Only after her speech did I realize how important the problem was.
  • Only after I completed (completing) the test did I realize how clever I was.
  • Here comes the hero!
  • There goes our little princess!
  • Seldom did I understand what they were saying
  • Never had I been so exhausted.
  • Rarely did she thank when complimented.
  • Hardly had I entered the room when the telephone rang.
  • Scarcely had I arrived when trouble started.
  • No sooner did I go out on my own than I realized that I needed more training.
  • At no time would he allow his team mates to argue with the referee.
  • Rarely / Seldom have I seen such an exciting game of football.
  • Hardly had I taken my seat before two goals were scored.
  • I had to show him my press pass and only then did he let me in.
  • Only when the players had changed into smart clothes after the match were they allowed to talk to the TV reporters.
Źródło: http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/inversion.htm
http://www.englishtenseswithcartoons.com/subj_aux_inversion
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv293.shtml
http://www.scribd.com/doc/36292702/Inversion-of-Order-Emphasis-1
http://www3.telus.net/linguisticsissues/Inversion.htm
Miłej nauki :) Postaram się wrzucić też jakieś ćwiczenia. I jeszcze taki zimowy obrazek, bo mi się podoba ;)

winter

Inversion for emphasis

Inwersję w języku angielskim stosujemy przede wszystkim w pytaniach, również w okresach warunkowych. W języku formalnym czasami stosuje się inwersję w celu podkreślenia (emfazy) czegoś.
Inversion for emphasis
Here are some examples:
  • Little did she know how much work was left.
  • On no account must you sleep at school.
  • Never should you remember who's your boss.
  • Only then can you belong to me.
  • Here comes the sun.
  • In no way is Tom responsible for what has happened.
  • Under no circumstances can we free this man.
  • Not until she married him, did she realize what kind of person he was.
  • Only after her speech did I realize how important the problem was.
  • Only after I completed (completing) the test did I realize how clever I was.
  • Here comes the hero!
  • There goes our little princess!
  • Seldom did I understand what they were saying
  • Never had I been so exhausted.
  • Rarely did she thank when complimented.
  • Hardly had I entered the room when the telephone rang.
  • Scarcely had I arrived when trouble started.
  • No sooner did I go out on my own than I realized that I needed more training.
  • At no time would he allow his team mates to argue with the referee.
  • Rarely / Seldom have I seen such an exciting game of football.
  • Hardly had I taken my seat before two goals were scored.
  • I had to show him my press pass and only then did he let me in.
  • Only when the players had changed into smart clothes after the match were they allowed to talk to the TV reporters.
Źródło: http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/inversion.htm
http://www.englishtenseswithcartoons.com/subj_aux_inversion
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv293.shtml
http://www.scribd.com/doc/36292702/Inversion-of-Order-Emphasis-1
http://www3.telus.net/linguisticsissues/Inversion.htm
Miłej nauki :) Postaram się wrzucić też jakieś ćwiczenia. I jeszcze taki zimowy obrazek, bo mi się podoba ;)

winter

niedziela, 13 lutego 2011

Nadinterpretacja w tłumaczeniu?

http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80271,8830104,Kaczynski__Cameron_mi_gratulowal__Mam_to_na_pismie.html
http://www.newsweek.com/2010/12/13/poland-s-kaczyski-on-death-threats-and-reform.html#

Some say the crash was a turning point in Russian-Polish relations. What’s your response to those who see a bright side?

I’d rather not talk about positives from a crash where my twin brother, his wife, our friends, and so many others were killed. The Russians played skillfully. They pinpointed a weakness: Prime Minister Tusk. He immediately accepted condolences and publicly embraced [Russian Prime Minister Vladimir] Putin. He put himself in a position where any blame directed at the Russians would also be on his shoulders. I was at the airport on the same day and was offered the same thing, but declined. [British Prime Minister] David Cameron congratulated me on that decision later.

list

Nadinterpretacja w tłumaczeniu?

http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80271,8830104,Kaczynski__Cameron_mi_gratulowal__Mam_to_na_pismie.html

http://www.newsweek.com/2010/12/13/poland-s-kaczyski-on-death-threats-and-reform.html#

Some say the crash was a turning point in Russian-Polish relations. What’s your response to those who see a bright side?
I’d rather not talk about positives from a crash where my twin brother, his wife, our friends, and so many others were killed. The Russians played skillfully. They pinpointed a weakness: Prime Minister Tusk. He immediately accepted condolences and publicly embraced [Russian Prime Minister Vladimir] Putin. He put himself in a position where any blame directed at the Russians would also be on his shoulders. I was at the airport on the same day and was offered the same thing, but declined. [British Prime Minister] David Cameron congratulated me on that decision later.

list